Anglicismos y Traducciones Literales
By educast on Jan 19, 2012 | In Errores de Escritura y Pronunciación, Influencia de Otros Idiomas, Inglés | Send feedback »
Los anglicismos son palabras que provienen del idioma inglés y se han insertado en el español, con el uso de ellos se vuelven cotidianos y terminan entrando en el diccionario del habla hispana. Ejemplo de ello es el verbo "chequear" que proviene del inglés "to check", en México se usa "checar", verbo que también está incluído en el diccionario.
Sin embargo existen errores que se cometen al tratar de traducir literalmente del inglés, éstas traducciones literarias son usadas por muchos hispanos residentes en Estados Unidos pero no debemos incurrir en esos errores. La frase más típica es la famosa "te llamo pa' atrás" que viene de traducir "I will call you back", lo correcto debe ser "te devolveré la llamada" o "te llamaré luego", este error se repite en muchas ocasiones cambiando la acción, como por ejemplo "le pegó para atrás" en vez de decir "le respondíó con un golpe", "le grité para atrás", "lo mojé para atrás", etcétera, etcétera.
Más en las siguientes páginas...
Feedback awaiting moderation
This post has 33307 feedbacks awaiting moderation...
Leave a comment
« Imperativos | ¿L ó R? » |